Escrito en ESTILO DE VIDA el
No cabe duda que los mexicanos si no sabemos una cosa la inventamos, por ello le hemos cambiado de nombre a un sinfín de cosas debido a su complicada pronunciación o simplemente para ‘evitarnos la fatiga’; aquí te decimos 3 palabras que fueron adaptadas del idioma inglés al español.
Todos sabemos que nuestro idioma es rico y diverso, sin embargo, ha tenido un sinfín de adaptaciones y no siempre fue igual tal como lo conocemos hasta ahora. Nuestro idioma es el resultado de distintos encuentros e intercambios de diversas lenguas, como el náhuatl o el inglés.
Aunque no lo creas en México nos ‘robamos’ tres palabras del inglés y las adaptamos para tener una rápida pronunciación.
Palabras que se adaptaron del inglés
1. Resistol
Te podría interesar
- En México utilizamos la palabra resistol para hacer referencia al pegamento líquido o incluso en barra que se emplea para adherir distintos materiales.
- Incluso, el diccionario de la Real Academia Española (RAE) desconoce el significado de resistol debido a que es una palabra cuyo nombre proviene del inglés “Resist all”, que hace referencia a que ‘resiste todo’, pero en México se adaptó hasta pronunciarse “resistol” y sin duda es una forma más fácil de decirlo.
2. ‘Pípirisnais’
- En México ‘Pípirisnais’ es una expresión que se utiliza, según describe la Asociación de Academias de la Lengua Española en el Diccionario de americanismos, para referirse a una persona que pertenece a la clase alta, que va muy bien vestido o tiene delicados gustos.
- Pues bien, este dato seguro te sorprenderá, ya que la palabra pipirisnais es una adaptación a la frase ‘people is nice’, la cual se cree que se adoptó en primera instancia por las personas que migraban a Estados Unidos.
3. Confleis
- El término ‘confleis’ que muchas personas utilizan para referirse a cualquier cereal que consumen, sin embargo, es una adaptación del anglicismo «corn flakes». Seguramente también eres de los que le dicen ‘confleis’ aunque sea otra marca de cereal.