El “pololo”, la “polola”, los “pololos” y salir a “pololear”. Estas son algunas expresiones populares que se utilizan en Chile a diario y, a pesar de que en ese país se hable el español, parece que al igual que México, cuentan con sus propios modismos en toda Hispanoamérica.
Este término no tendría una traducción literal al inglés, ya que contaría con varias palabras diferentes para poder definir cada una de las antes mencionadas, y esto también ocurre si se trata de trasladar a México.
¿Cuál es el significado de la palabra “pololo” o “polola”?
Intelectuales del Oxford Lenguajes definen esta palabra como un pantalón corto y bombacho que usan los niños. También indican que puede referirse a una prenda que las mujeres usan debajo de la falda. No obstante, en Chile no se usan de esta manera.
La Real Academia Española (RAE), por su parte, aclara que “pololo” es una palabra que tiene varias acepciones dependiendo de la región y el contexto. Además de las anteriores, esta expresión se usa para referirse a un insecto, también se le dice así a las personas que mantienen una relación amorosa con otra, pero llega a ser menos formal que el noviazgo.
Te podría interesar
Es decir, se podría decir que “polola” o “pololo”, en México, sería algo así como “quedante”, “ligue” o “novios” sin tener un compromiso formal. Mientras que “pololear” es una conjugación de esta que significa “ligando”.
El origen de esta expresión coloquial viene del insecto pequeño que lleva este mismo nombre. Esta palabra proviene del “piulliu” que significa mosca.
Por lo tanto, el “pololo” o “polola” es una metáfora sobre cómo las moscas vuelan entre ellas o alrededor de una fruta, comparándolo con el ritual de cortejo y de conquista de un hombre con su amada.