Poza Rica

LENGUA INDÍGENA

Riqueza Cultural de México: Más de 7 mil lenguas indígenas, la mayor en toda América

Los traductores indígenas deben a ampliar sus conocimientos a lenguas extranjeras y manejo de tecnología, y así tener mayor oportunidades en oficinas de gobierno.

Lenguas Indígenas.Pocas son las oportunidades para quien maneja lengua materna y español en espacios gubernamentales Créditos: Lidia López
Escrito en POZA RICA el

Las y los traductores indígenas no pueden limitarse a solo manejar la lengua materna, también deben a ampliar sus conocimientos a lenguas extranjeras y manejo de tecnología, si bien son pocas las oportunidades de ser contratados en oficinas de gobierno, deben ser visibilizados, advierte la traductora coatzinteca, Basilia Cruz Santos.

Mujer de origen totonaca, con licenciatura en psicopedagogía y maestría en Ciencias de la Educación, Basilia Cruz Santos, es miembro de organizaciones nacionales de traductores indígenas, lo que le permite contar con otras oportunidades de empleo a nivel internacional.

México con el mayor número de lenguas indígenas en América 

De acuerdo con Basilia Cruz, es importante que al menos en la zona metropolitana de Poza Rica, las dependencias de los tres niveles de gobierno deben contar con intérpretes de la lengua materna dijo que si hay oportunidades de empleo, pero con pocas posibilidades de colocarse.

Es importante que el traductor sea competitivo, dijo que además de aprender a adaptarse a la modernidad y el manejo de la tecnología para que pueda ampliar su información curricular, advirtió que si hay oportunidades pero son pocas.

Los traductores ya cuenta con la Ley General de Derechos Lingüísticos

La también artesana de bordado de la vestimenta indígena dijo que se cuenta con la Ley General de Derechos Lingüísticos donde hace mención que toda dependencia en los ámbitos político, salud y educación debe contar con nomenclatura que visibilice a los traductores.

“No es tanto que el gobierno no cumpla con ese ámbito de contratar. Le hago mención que en Poza Rica hay interpretes contratados pero ¿qué pasa? que no se distingue, ya que no podemos vestirnos con nuestro traje todos los días".

La traductora Basilia Cruz Santos, dijo que es un ejemplo el Hospital Regional de Poza Rica donde tiene dos traductores contratados pero uno de ellos quedo de manera vigente y porta ropa de ciudadano civil pero tiene la instrucción de hacer uso de su lengua para que lo puedan identificar.


Por ello la Academia Veracruzana de Lenguas Indígenas firmó acuerdos con autoridades de los ayuntamientos de Veracruz, ya que Coatzintla y Cazones ya han lograron un avance y están obligados a dar seguimiento anual por sus herederos.

En México Basilia Cruz dijo que existen al menos 7 mil lenguas indígenas, por tanto debería de existir un traductor en las áreas gubernamentales. 

México con el mayor número de lenguas indígenas

México es el país, después de Brasil, que tiene la mayor diversidad lingüística en el continente americano, el reconocimiento de los derechos lingüísticos y el registro de las lenguas a través de la estandarización de alfabetos, tiene solamente dos décadas. Este hecho determina la producción literaria en lenguas indígenas así como su difusión o la posible traducción literaria hacia ellas.