La lengua española es muy vasta y esto permite que en distintas regiones de Latinoamérica creen sus propias variantes y las exprese a través de modismos o expresiones populares. En Chile, esto es muy común, ya que, gracias a su larga historia, ha podido mezclar sus culturas originarias, españolas y extranjeras.
Un ejemplo de lo anterior es la expresión “Cachai”, que comúnmente se utiliza como cuestionamiento; es decir, “¿Cachai?”. Quizá pueda relacionarse con la palabra “captas” o “cachas” que se usan en México, tanto en significado como en el contexto. Sin embargo, su uso en Chile es todavía mayor.
¿Cuál es el significado de la palabra “cachai”?
La Real Academia Española (RAE) no cuenta con una definición oficial de esta palabra. Sin embargo, varios portales especializados en la lengua, están de acuerdo en que “cachai” proviene del verbo “cachar” que, a su vez, proviene de la palabra en inglés “to catch” o del francés “cachier”, que significa “atrapar”.
Así pues, los chilenos tomaron esta palabra y la adaptaron para referirse a que deben “atrapar una idea”, un sinónimo de “entender” o “comprender”. En ese sentido, entonces, “¿cachai?” se puede traducir como “¿entiendes?”.
Te podría interesar
La RAE está de acuerdo con este contexto. Además, indica que existen varias definiciones de “cachar”. Como “hacer cachos o pedazos” o “partir madera”.
Cabe resaltar que, debido a que los chilenos suelen ignorar la letra “s” en los verbos, pronuncian esta expresión de esta manera, en lugar de “cachais”.
Este es otro ejemplo claro de cómo los modismos chilenos destacan por su singularidad y carácter distintivo. Explorar estas variantes en el lenguaje permiten sumergirse aún más en la lengua española y apreciar las particularidades de la comunicación, algo que también es común entre los mexicanos.