En el idioma español hay palabras que son muy comunes y están integradas en el vocabulario de todos los días, pero al momento de traducirlas es ahí donde sabemos a lo que se van a enfrentar algunos.
A diferencia de los idiomas orientales, muchas palabras que hay en inglés se pueden traducir de manera sencilla, pero el problema es que hay unas que cuesta trabajo transcribirlas.
¿Qué palabras en español no existen en otros idiomas?
Hay palabras en español que no se pueden traducir en otros idiomas o incluso se les agrega más palabras, pero es difícil encontrar un equivalente exacto a la traducción en español.
De acuerdo con la página de British Council, menciona que hay términos parecidos o se usa una sustitución para la palabra, pero son imposibles de traducir, por ejemplo:
Te podría interesar
- Madrugar
No existe en inglés. Si se quiere especificar que te levantaste antes de que saliera el sol, se usa el verbo “Wake up”, junto con el adverbio “early”.
- Sobremesa
Cuando amigos y familiares platican largo rato, después de comer juntos, se realiza esta acción, pero en inglés no hay algo que defina este acto, pues podría ser “after-dinner conversation”, aunque no siempre son en la cena.
- Estrenar
Si intentas decir que vas a estrenar tenis, casi siempre se dice “wearing new shoes”, pero no hay una definición tal cual para la palabra que se utiliza en español.
- Friolento
Es diferente decir que tienes frío a que siempre tiene frío. Esta última situación es a la que se refiere al término friolento.
- Consuegros
Este es el vínculo que tienen tus papás y los papás de tu pareja, es por eso que al traducirlo queda “son´s father in law”.
El hecho de que no existan estas palabras en inglés es que solo tienen sentido para la comunidad en las que se dicen y son empleadas por sus hablantes. Es por eso que cuando se aprende un idioma, va más allá del vocabulario, implica conocer la cultura de la lengua.